Provences | Prowincje
inside / from outside | wewnątrz / z zewnątrz
painting and drawing | malarstwo i rysunek
tekst polski niżej
In principle I paint ordinary places, commonness, neighbourhood and seemingly there is nothing there one wouldn’t see at home or through a window. Perhaps the only difference being the impossibility to determine the weather or time of a day as well as the impression of stillness (when a beginning encounters an end and everything freezes). Boredom constitutes the essence of space in “closed circuits/systems” – buildings, houses, interiors, memories, peripheral areas, boundaries – these are the places where tension is generated. To some extent I perceive monotony as a synonym of isolation, a wasteland, a see voyage or some other journey during which an important inner process occurs. What interests me is a state of mind making by the place where someone is staying; a shift in the way of seeing – when permeating a place long enough one begins to sense its “still fluctuation”. “Technical details” are intended to distract attention so that the shift may occur imperceptibly and engross one inconspicuously.
/
Obojętne ile przytoczymy faktów, ile podamy szczegółów, istota rzeczy wymyka się.
Paul Auster
W zasadzie maluję miejsca całkiem normalne, codzienność, otoczenie i własciwie niby nie ma w nich nic więcej niż można zobaczyć w domu, czy za oknem. Tyle, że może brak tu pory dnia i pogody, panuje bezruch [kiedy początek styka się z końcem i wszystko zatrzymuje się]. Nuda to tajemnica przestrzeni "układów zamkniętych" - budynków, domów, wnętrz, pamięci, obszarów peryferyjnych, granic - tam wszędzie rodzi się napięcie. Nuda stanowi dla mnie w pewnym zakresie synonim odosobnienia, pustyni, podróży morskiej czy innej, tej, podczas której jednak przebiega wewnątrz ważny proces. Interesuje mnie stan umysłu jaki staje się udziałem miejsca, w którym się przebywa; przesunięcie w sposobie widzenia - jeśli wystarczająco długo wnikać w miejsce, zaczyna się czuć jego nieruchome falowanie. "Szczegóły techniczne" mają za zadanie rozproszyć uwagę na tyle, by przesunięcie dokonywało się niepostrzeżenie, by wciągało niepozornie.
In principle I paint ordinary places, commonness, neighbourhood and seemingly there is nothing there one wouldn’t see at home or through a window. Perhaps the only difference being the impossibility to determine the weather or time of a day as well as the impression of stillness (when a beginning encounters an end and everything freezes). Boredom constitutes the essence of space in “closed circuits/systems” – buildings, houses, interiors, memories, peripheral areas, boundaries – these are the places where tension is generated. To some extent I perceive monotony as a synonym of isolation, a wasteland, a see voyage or some other journey during which an important inner process occurs. What interests me is a state of mind making by the place where someone is staying; a shift in the way of seeing – when permeating a place long enough one begins to sense its “still fluctuation”. “Technical details” are intended to distract attention so that the shift may occur imperceptibly and engross one inconspicuously.
/
Obojętne ile przytoczymy faktów, ile podamy szczegółów, istota rzeczy wymyka się.
Paul Auster
W zasadzie maluję miejsca całkiem normalne, codzienność, otoczenie i własciwie niby nie ma w nich nic więcej niż można zobaczyć w domu, czy za oknem. Tyle, że może brak tu pory dnia i pogody, panuje bezruch [kiedy początek styka się z końcem i wszystko zatrzymuje się]. Nuda to tajemnica przestrzeni "układów zamkniętych" - budynków, domów, wnętrz, pamięci, obszarów peryferyjnych, granic - tam wszędzie rodzi się napięcie. Nuda stanowi dla mnie w pewnym zakresie synonim odosobnienia, pustyni, podróży morskiej czy innej, tej, podczas której jednak przebiega wewnątrz ważny proces. Interesuje mnie stan umysłu jaki staje się udziałem miejsca, w którym się przebywa; przesunięcie w sposobie widzenia - jeśli wystarczająco długo wnikać w miejsce, zaczyna się czuć jego nieruchome falowanie. "Szczegóły techniczne" mają za zadanie rozproszyć uwagę na tyle, by przesunięcie dokonywało się niepostrzeżenie, by wciągało niepozornie.










