Layout of a flat | Plan mieszkania
object | obiekt
tekst polski niżej
I marked two places on the layout of my grandmother’s flat, where she used to spend most of her time throughout each day. She dedicated her life (symbolically marked by a red thread) to sewing and embroidery. In one room she used to embroider while listening to the radio and sew in the other. During World War II she was exiled by the Soviets to Siberia, where she spent 7 years. After her return to Poland she worked as the manager of a haberdashery department for many years. Whenever she went to a haberdashery fair in Lodz, she returned with loads of threads and fabrics manufactured in Lodz textile factories. I also purchased the felt in Lodz, the city famous for its textiles and weaving traditions. My grandma used a piece of felt as a pad for her sewing machine to prevent the noise from spreading all over her apartment block. When I was a child she used to teach me sewing and embroidery. The red thread belongs to the rich collection of sewing supplies she left entirely to me.
/
Na planie mieszkania mojej babci zaznaczyłam dwa miejsca, w których zwykła spędzać codziennie najwięcej czasu. Swoje życie [symboliczna czerwona nić] babcia poświęciła w dużej mierze szyciu i wyszywaniu. W jednym pokoju wyszywała słuchając radia, a w drugim szyła na maszynie.
W czasie II wojny światowej babcia była zesłana przez Sowietów na Syberię, na 7 lat. Po powrocie do Polski wiele lat kierowała działem galanterii. Za każdym razem, gdy jechała na targi, przywoziła z nich mnóstwo nici i materiałów z łódzkich fabryk. Ten filc kupiłam także w Łodzi, mieście słynącym z tradycji tekstylnych i tkackich. Babcia używała grubego kawałka filcu jako podkładki pod maszynę do szycia, by hałas nie roznosił się po budynku, w którym mieszkała. Uczyła mnie szyć i wyszywać, kiedy byłam mała. Czerwona nić pochodzi z jej bogatej kolekcji materiałów do szycia, którą w całości pozostawiła mnie.
I marked two places on the layout of my grandmother’s flat, where she used to spend most of her time throughout each day. She dedicated her life (symbolically marked by a red thread) to sewing and embroidery. In one room she used to embroider while listening to the radio and sew in the other. During World War II she was exiled by the Soviets to Siberia, where she spent 7 years. After her return to Poland she worked as the manager of a haberdashery department for many years. Whenever she went to a haberdashery fair in Lodz, she returned with loads of threads and fabrics manufactured in Lodz textile factories. I also purchased the felt in Lodz, the city famous for its textiles and weaving traditions. My grandma used a piece of felt as a pad for her sewing machine to prevent the noise from spreading all over her apartment block. When I was a child she used to teach me sewing and embroidery. The red thread belongs to the rich collection of sewing supplies she left entirely to me.
/
Na planie mieszkania mojej babci zaznaczyłam dwa miejsca, w których zwykła spędzać codziennie najwięcej czasu. Swoje życie [symboliczna czerwona nić] babcia poświęciła w dużej mierze szyciu i wyszywaniu. W jednym pokoju wyszywała słuchając radia, a w drugim szyła na maszynie.
W czasie II wojny światowej babcia była zesłana przez Sowietów na Syberię, na 7 lat. Po powrocie do Polski wiele lat kierowała działem galanterii. Za każdym razem, gdy jechała na targi, przywoziła z nich mnóstwo nici i materiałów z łódzkich fabryk. Ten filc kupiłam także w Łodzi, mieście słynącym z tradycji tekstylnych i tkackich. Babcia używała grubego kawałka filcu jako podkładki pod maszynę do szycia, by hałas nie roznosił się po budynku, w którym mieszkała. Uczyła mnie szyć i wyszywać, kiedy byłam mała. Czerwona nić pochodzi z jej bogatej kolekcji materiałów do szycia, którą w całości pozostawiła mnie.
